Mediabask

Un dictionnaire plein d'erreurs

L'éditeur Larousse a publié il y a quelques semaines un dictionnaire français/basque destiné aussi bien aux débutants qu'aux plus aguerris. Problème : l'ouvrage contient des fautes.  

Larousse avait aussi publié un dictionnaire breton avec des fautes.
Larousse avait aussi publié un dictionnaire breton avec des fautes.

Un dictionnaire français/basque est sorti il y a quelques semaines au Pays Basque. Une bonne idée sur le papier qui s'est révélée moins bonne en pratique. L'ouvrage publié par Larousse est en fait rempli de fautes, comme l'a révélé la télévision France 3 Euskal Herri.

Initialement prévu comme guide pour apprendre les bases de la langue basque, ce petit dictionnaire de 96 pages est dans l'ensemble correct pour la partie lexicale, mais l'affaire se corse au niveau des expressions. Par exemple, pour dire "comment ça va ?", selon le dictionnaire il faut utiliser l'expression "nola dago", alors qu'en basque on utilise plutôt la formule "nola zara".

Peio D'Uhalt, directeur de la librairie Elkar à Bayonne a confirmé à MEDIABASK : "Le peu que j'ai vu, en effet, ce n'est pas très joli". Il nuance toutefois : "Ce n'est pas la première fois que l'on voit des fautes dans un dictionnaire. C'est moins évident d'avoir des experts pour de petites langues que pour l'allemand ou l'anglais". En tant que libraire, il précise d'ailleurs qu'il "avertira ses clients qui veulent acheter le dictionnaire". Il a d'ores et déjà fait remonter l'information à la maison d'édition pour qu'elle prenne la décision adéquate. 

Beñat Oyharçabal, linguiste et directeur de recherche au CNRS, lui, a envoyé une lettre aux éditions Larousse pour exiger le retrait de la vente de l'ouvrage, se demandant "comment la maison Larousse a pu être amenée à mettre en vente un dictionnaire de ce type".